Biblia Todo Logo
অনলাইন বাইবেল

- বিজ্ঞাপন -




Nombres 23:11 - Nouvelle Edition de Genève 1979

11 Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক


অধিক সংস্কৰণ

Bible catholique Crampon 1923

11 Balac dit à Balaam: «Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir!»

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক

Français Bible Louis Segond - fls

11 Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

11 Alors Balac dit à Balaam : Qu'est-ce que tu fais ? Je t'ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire tu les bénis.

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক

Bible Darby en français

11 Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

11 Balaq dit à Bil'âm : "Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour anathématiser mes ennemis. Et voici, tu les bénis, tu les bénis".

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক




Nombres 23:11
7 পৰস্পৰ সংযোগসমূহ  

parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient appelé contre eux à prix d'argent Balaam pour qu'il les maudisse; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.


Voici, un peuple est sorti d'Egypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.


car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.


Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche?


La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.


আমাক অনুসৰণ কৰক:

বিজ্ঞাপন


বিজ্ঞাপন