Michée 4:10 - Nouvelle Edition de Genève 197910 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Eternel te rachètera de la main de tes ennemis. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192310 Sois dans les douleurs et les efforts, fille de Sion, comme celle qui enfante ! Car maintenant tu vas sortir de la ville ; et demeurer dans les champs, et tu iras jusqu'à Babylone ; là tu seras délivrée ; là Yahweh te rachètera, de la main de tes ennemis. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls10 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique10 Afflige-toi et tourmente-toi, fille de Sion, comme une femme qui enfante, car tu sortiras maintenant de la ville, tu habiteras dans les champs (une région étrangère), et tu viendras jusqu'à Babylone : là tu seras délivrée, là le Seigneur te rachètera de la main de tes ennemis. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français10 Sois dans l’angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante ; car maintenant tu sortiras de la ville, et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu’à Babylone ; là, tu seras délivrée ; là, l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni10 Sois en spasmes, convulse-toi, fille Siôn, comme une parturiente ! Oui, maintenant, tu sortiras de la cité, tu demeureras au champ, tu viendras jusqu'à Babèl. Mais, là, tu seras secourue; là, IHVH-Adonaï te rachètera de la paume de tes ennemis. অধ্যায়টো চাওক |