Luc 3:4 - Nouvelle Edition de Genève 19794 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète:C'est la voix de celui qui crie dans le désert:Préparez le chemin du Seigneur,Aplanissez ses sentiers. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19234 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: "Une voix a retenti au désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique4 ainsi qu'il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ; অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français4 comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ✶Seigneur, faites droits ses sentiers. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni4 comme il est écrit dans le volume des paroles de Iesha'yahou l'inspiré: "Voix d'un crieur au désert: Préparez la route de IHVH-Adonaï; rectifiez ses sentiers. অধ্যায়টো চাওক |