Luc 12:58 - Nouvelle Edition de Genève 197958 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192358 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de sa poursuite, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te jette en prison. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te mette en prison. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni58 Oui, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, efforce-toi en route d'en finir avec lui, qu'il ne te traîne chez le juge: le juge te livrera à l'huissier, et l'huissier te jettera en prison, অধ্যায়টো চাওক |