Luc 10:13 - Nouvelle Edition de Genève 197913 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192313 Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles auraient depuis longtemps fait pénitence, assises sous le cilice et la cendre. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique13 Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence, revêtues d'un sac et assises dans la cendre. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre ; অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni13 Oïe, toi, Korazîn! Oïe, toi, Béit-Saïda! Oui, si les prodiges réalisés chez vous l'avaient été à Sor et à Sidôn, depuis longtemps, assises en sac et cendre, elles auraient fait retour. অধ্যায়টো চাওক |