Lamentations 4:15 - Nouvelle Edition de Genève 197915 Eloignez-vous, impurs! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure! অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192315 SAMECH. "Ecartez-vous! Un impur!" leur criait-on. "Ecartez-vous! Ecartez-vous! Ne le touchez pas!" Ils erraient, et l'on disait parmi les nations: "Qu'ils ne séjournent point ici!" অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls15 Éloignez-vous, impurs! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure! অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique15 Retirez-vous, impurs, leur criait-on ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas ; car ils se sont querellés et troublés ; ils ont dit parmi les nations : Il (Le Seigneur) ne continuera plus d'habiter parmi eux. Phé. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français15 Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !… Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure ! অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni15 "Écartez-vous, contaminés, leur criaient-ils, écartez-vous, écartez-vous, n'y touchez pas!" Oui, ils se querellent, ils se meuvent aussi. Ils disent parmi les nations: "Ils ne continueront pas à y résider." অধ্যায়টো চাওক |