Lamentations 2:8 - Nouvelle Edition de Genève 19798 L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir exterminés; Il a plongé dans le deuil remparts et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19238 HETH. Yahweh a médité de renverser les murs de la fille de Sion; il a étendu le cordeau; il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits; il a mis en deuil le mur et l'avant-mur; ils gisent tristement ensemble. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls8 L'Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique8 Le Seigneur a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n'a pas retiré sa main que tout ne fût ruiné ; l'avant-mur a été en deuil (gémi, note), et le mur aussi a été détruit. Teth. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français8 L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils languissent ensemble. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni8 IHVH-Adonaï pense détruire le rempart de la fille Siôn. Il tend le cordeau et ne retourne pas sa main avant d'engloutir; il endeuille l'escarpe et le rempart. Ensemble ils s'étiolent. অধ্যায়টো চাওক |