Lamentations 2:6 - Nouvelle Edition de Genève 19796 Il a forcé sa clôture comme celle d'un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19236 VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin; il a détruit son sanctuaire. Yahweh a fait cesser dans Sion solennités et sabbats; dans l'ardeur de sa colère, il a rejeté avec dédain roi et prêtre. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls6 Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique6 Il a dévasté sa tente comme un jardin, il a détruit son tabernacle (sa tente). Le Seigneur a livré à l'oubli dans Sion les fêtes et le sabbat ; il a livré à l'opprobre et à l'indignation de sa fureur le roi et le prêtre. Zaïn. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français6 Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l’indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni6 Il violente comme un jardin son repaire; il détruit son rendez-vous. Adonaï fait oublier en Siôn le rendez-vous et le shabat; il exècre, dans l'irritation de sa fureur, le roi et le desservant. অধ্যায়টো চাওক |
Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Egypte; vous serez un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.