Josué 14:10 - Nouvelle Edition de Genève 197910 Maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Eternel parlait ainsi à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192310 Et maintenant, voici que Yahweh m'a conservé en vie, comme il l'a dit, pendant les quarante-cinq ans écoulés depuis que Yahweh adressa cette parole à Moïse, tandis qu'Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici que je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls10 Maintenant voici, l'Éternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique10 Le Seigneur m'a donc conservé la vie jusqu'à ce jour, comme il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur dit cette parole à Moïse lorsqu'Israël allait par le désert. J'ai maintenant quatre-vingt-cinq ans, অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français10 Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces 45 ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici, moi je suis aujourd’hui âgé de 85 ans. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni10 Maintenant, voici, IHVH-Adonaï m'a fait vivre comme il a parlé. Voici quarante-cinq ans depuis que IHVH-Adonaï a parlé cette parole à Moshè, tandis qu'Israël allait au désert. Maintenant, voici, j'ai moi-même aujourd'hui quatre-vingt-cinq ans. অধ্যায়টো চাওক |