Josué 11:20 - Nouvelle Edition de Genève 197920 Car l'Eternel permit que ces peuples s'obstinent à faire la guerre contre Israël, afin qu'Israël les dévoue par interdit, sans qu'il y ait pour eux de miséricorde, et qu'il les détruise, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192320 Car c'était le dessein de Yahweh que ces peuples endurcissent leur coeur pour faire la guerre à Israël, afin qu'Israël les dévouât par anathème, sans qu'il y eût pour eux de miséricorde, et qu'il les détruisit, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls20 Car l'Éternel permit que ces peuples s'obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu'Israël les dévouât par interdit, sans qu'il y eût pour eux de miséricorde, et qu'il les détruisît, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique20 Car ç'avait été la volonté du Seigneur que leurs cœurs s'endurcissent, qu'ils combattissent contre Israël, qu'ils fussent défaits, qu'ils ne méritassent aucune clémence, et qu'enfin ils fussent exterminés, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français20 Car ce fut de par l’Éternel que leur cœur fut endurci pour s’en aller en guerre contre Israël, afin qu’il les détruise entièrement sans qu’il y ait pour eux de merci ; car c’était afin de les détruire, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni20 Oui, c'était de IHVH-Adonaï, pour renforcer leur coeur à l'abord de la guerre contre Israël, afin de les interdire, sans qu'il soit pour eux de supplication. Oui, c'était pour les exterminer, comme IHVH-Adonaï l'avait ordonné à Moshè. অধ্যায়টো চাওক |