Jérémie 6:7 - Nouvelle Edition de Genève 19797 Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19237 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. On n'y entend que violence et que ruine; plaies et blessures y sont constamment devant ma face. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls7 Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique7 Comme la citerne rafraîchit son eau, ainsi elle (cette cité) a rafraîchi (commis froidement) sa malice. On n'entend(ra) parler en elle que d'injustice et de ruine, sans cesse devant moi je vois la douleur et les plaies (elle est toujours infirmité et plaie). অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni7 Comme le puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre son malheur. La violence, la razzia s'y entendent; contre mes faces, en permanence, morbidité et coup. অধ্যায়টো চাওক |