Jérémie 6:20 - Nouvelle Edition de Genève 197920 Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain! Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192320 Que me fait l'encens venu de Saba et le roseau précieux d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont point agréables. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls20 Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique20 Pourquoi m'apportez-vous l'encens de Saba, et le roseau (de la canne) au suave parfum (suave), qui vient d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos victimes ne me plaisent pas (m'ont pas plu). অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français20 À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni20 Qu'est-il pour moi, l'oliban qui vient de Sheba, la canne à sucre d'une terre lointaine? Vos montées ne sont pas en gré. Vos sacrifices ne sont pas suaves pour moi. অধ্যায়টো চাওক |
Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l'encens est comme celui qui adorerait des idoles; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.