Jérémie 48:33 - Nouvelle Edition de Genève 197933 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192333 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab; j'ai fait tarir le vin des cuves; on ne le foule plus au bruit des hourrahs; le hourrah n'est plus le hourrah. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique33 La joie et l'allégresse ont disparu du Carmel et de la terre de Moab ; j'ai enlevé le vin des pressoirs, et celui qui foule les raisins ne chantera plus ses chants accoutumés. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français33 Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni33 Ramassée, la joie, la réjouissance du verger! En terre de Moab, j'ai fait chômer le vin des cuves. Il ne foule plus: "Hourra! Un hourra sans hourra! অধ্যায়টো চাওক |