Jérémie 44:7 - Nouvelle Edition de Genève 19797 Maintenant ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste? অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19237 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda, vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans qu'on vous laisse aucun reste, অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls7 Maintenant ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste? অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique7 Et maintenant ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Pourquoi commettez-vous un si grand mal contre vous-mêmes (vos âmes), pour faire mourir parmi vous et du milieu de Juda l'homme, la femme, le petit enfant et le nourrisson, de sorte qu'il ne reste plus rien de vous ? অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français7 Et maintenant, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous un grand mal contre vos âmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tète, en sorte qu’il ne vous demeure aucun reste ; অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni7 Et maintenant ainsi dit IHVH-Adonaï, Elohîms Sebaot, l'Elohîms d'Israël: Pourquoi faites-vous grand mal à vos êtres, pour trancher de vous homme et femme, nourrisson et téteur, du sein de Iehouda, pour qu'il ne subsiste pas de vous un reste, অধ্যায়টো চাওক |