Jérémie 4:31 - Nouvelle Edition de Genève 197931 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers! অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192331 Car j'entends une voix comme d'une femme en travail, des cris d'angoisse comme d'une femme qui enfante pour la première fois; voix de la fille de Sion, qui pousse des soupirs et étend les mains: "Malheur à moi! car mon âme succombe aux coups des meurtriers!" অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls31 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers! অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique31 Car j'entends une (j'ai entendu la) voix comme d'une femme en travail, des cris d'angoisse comme d'une femme qui enfante ; c'est la voix de la fille de Sion mourante, et qui étend les mains : Malheur à moi, car mon âme m'abandonne à cause de ceux qui ont été tués. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français31 Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, une angoisse comme d’une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains : Malheur à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers ! অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni31 Oui, une voix, comme celle d'une parturiente, je l'ai entendue, la détresse, comme celle d'une primipare, la voix de la fille de Siôn. Elle palpite, elle déploie ses paumes: "Oïe, donc moi! Oui, il est fatigué des tueurs mon être." অধ্যায়টো চাওক |