Jérémie 15:19 - Nouvelle Edition de Genève 197919 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192319 C'est pourquoi Yahweh parle ainsi: Si tu reviens vers moi, je te ferai revenir, pour que tu te tiennes devant ma face; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche; ils reviendront vers toi, et ce n'est pas toi qui reviendras vers eux. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls19 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Si tu te tournes (convertis), je te tournerai (convertirai), et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ce seront eux qui se tourneront vers toi, ce n'est pas toi qui te tourneras vers eux. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français19 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu’ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni19 Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï: Si tu retournes, je te fais retourner, et en face de moi tu te dresseras. Si tu fais sortir le précieux du vil, tu seras comme ma bouche. Ils retourneront à toi; mais toi, tu ne retourneras pas à eux. অধ্যায়টো চাওক |