Jérémie 15:10 - Nouvelle Edition de Genève 197910 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192310 Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m'as enfanté, pour être un homme de dispute et de querelle pour tout le pays. Je n'ai rien prêté, et ils ne m'ont rien prêté, et tous me maudissent. - অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique10 Malheur à moi, ma mère ! Pourquoi m'as-tu (avez-vous) enfanté, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans tout le pays ? Je n'ai pas prêté d'argent (à usure), et personne ne m'(en) a prêté (à intérêt) ; et cependant tous me maudissent. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français10 Malheur à moi, ma mère ! de ce que tu m’as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays ; je n’ai pas prêté à usure, on ne m’a pas prêté à usure, [et] chacun me maudit ! অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni10 Oïe, moi, ma mère! Oui, tu m'as enfanté homme de dispute, homme de querelle contre toute la terre. Je ne prête ni n'emprunte, mais tous me maudissent. অধ্যায়টো চাওক |