Jérémie 13:21 - Nouvelle Edition de Genève 197921 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail? অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192321 Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres ceux que tu as instuits contre toi - tes familiers? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme qui enfante? অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail? অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique21 Que diras-tu lorsqu'il (Dieu) te visitera ? Car c'est toi-même qui (les) as instruit(s) (tes ennemis) contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres (en exposant ta tête). Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail ? অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français21 Que diras-tu quand il te punira ? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ? অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni21 Que diras-tu quand il te sanctionnera? Toi, tu les avais enseignés près de toi à être des meneurs de tête. N'est-ce pas, les douleurs te saisissent, comme une femme qui enfante? অধ্যায়টো চাওক |