Jérémie 11:19 - Nouvelle Edition de Genève 197919 J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom! অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192319 Moi, j'étais comme un agneau familier, qu'on mène à la boucherie, et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom!" অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls19 J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom! - অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique19 Et moi j'étais (j'ai été) comme un agneau plein de douceur, qu'on porte à la boucherie (en faire une victime), et je ne connaissais pas les projets qu'ils avaient formés contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français19 Et moi j’étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie ; et je ne savais pas qu’ils faisaient des complots contre moi, [disant] : Détruisons l’arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu’on ne se souvienne plus de son nom. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni19 Et moi, comme un mouton de tête, transporté à l'abattage, je ne savais pas que, contre moi, ils pensaient des pensées: "Détruisons l'arbre avec son pain, tranchons-le de la terre des vivants: son nom ne sera plus rappelé." অধ্যায়টো চাওক |