Genèse 24:7 - Nouvelle Edition de Genève 19797 L'Eternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19237 Yahweh, le Dieu du ciel, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m'a parlé et qui m'a fait serment en disant : je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls7 L'Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique7 Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m'a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m'a parlé et qui m'a juré en me disant : Je donnerai ce pays à ta race (postérité), enverra lui-même son ange devant toi, afin que tu prennes une femme de ce pays-là pour mon fils. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français7 L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni7 IHVH-Adonaï, l'Elohîms des ciels, qui m'a pris de la maison de mon père, de la terre de mon enfantement, qui m'a parlé, qui m'a juré pour dire : 'À ta semence, je donnerai cette terre', lui, il enverra son messager en face de toi : de là, prends femme pour mon fils. অধ্যায়টো চাওক |