Genèse 21:12 - Nouvelle Edition de Genève 197912 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192312 Mais Dieu dit à Abraham : " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique12 Mais Dieu lui dit : Que ce que Sara t'a dit touchant ton fils et ta servante ne te paraisse point trop rude. Fais tout ce qu'elle vous dira, parce que c'est d'Isaac que sortira la race (postérité) qui doit porter ton nom. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français12 Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni12 Elohîms dit à Abrahâm : "Que cela ne fasse pas mal à tes yeux, pour l adolescent et pour ta servante. Tout ce que te dira Sara, entends sa voix. Oui, en Is hac sera criée pour toi semence. অধ্যায়টো চাওক |