Exode 14:20 - Nouvelle Edition de Genève 197920 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192320 Elle vint se mettre entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël, et cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit; et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique20 se mit aussi derrière, entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël, et la nuée était ténébreuse (d'une part), et (de l'autre) éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s'approcher dans tout le temps de la nuit. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français20 et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle fut [pour les uns] une nuée et des ténèbres, et [pour les autres] elle éclairait la nuit ; et l’un n’approcha pas de l’autre de toute la nuit. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni20 Elle vient entre le camp de Misraîm et le camp d'Israël. Et c'est la nuée et la ténèbre, elle illumine la nuit, l'une ne s'approche pas de l'autre toute la nuit. অধ্যায়টো চাওক |