Ésaïe 66:5 - Nouvelle Edition de Genève 19795 Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l'Eternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19235 Ecoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom: "Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie !" Mais ils seront confondus. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls5 Écoutez la parole de l'Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l'Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! -Mais ils seront confondus. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique5 Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l'écoutez avec tremblement. Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom ont dit : Que le Seigneur montre sa gloire, et nous (le) verrons (à) votre joie ; mais ils seront eux-mêmes confondus. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français5 Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que l’Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais eux, ils seront confus. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni5 Entendez la parole de IHVH-Adonaï, trembleurs de sa parole ! Ils disent, vos frères, vos haineux, vos réfutateurs : "À cause de mon nom, IHVH-Adonaï sera glorifié, et nous verrons votre joie". Mais eux seront blêmes. অধ্যায়টো চাওক |