Ésaïe 48:8 - Nouvelle Edition de Genève 19798 Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19238 Tu n'en as rien entendu, tu n'en as rien su ; jamais ton oreille n'en a rien perçu, parce que je savais que tu es fout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls8 Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique8 Tu ne les as (n'as) ni entendu(es) ni connu(es), et ton oreille (même) n'a pas été (était pas) ouverte (depuis longtemps à leur sujet) ; car je sais que tu seras certainement un prévaricateur, et dès le sein de ta mère je t'ai appelé transgresseur. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français8 Et tu n’as pas entendu, et tu n’as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s’est pas ouverte ; car je [te] connais : tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni8 Mais tu n'as même pas entendu, tu n'as même pas connu, même alors ton oreille ne s'est pas ouverte ! Oui, je le sais : tu trahis, tu trahis ! "Carent dès le ventre", est-il crié de toi. অধ্যায়টো চাওক |