Ésaïe 41:26 - Nouvelle Edition de Genève 197926 Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192326 Qui l'a fait connaître dès l'origine, que nous le sachions, longtemps d'avance, que nous disions : "C'est vrai' ?" Non! Personne ne l'a annoncé ! Non ! Personne ne l'a fait entendre ! Non ! Personne n'a entendu vos paroles ! অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls26 Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique26 Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, et dès le début (principe), pour que nous disions : Tu es juste ? Mais il n'y a personne qui annonce et qui prédise l'avenir, et qui entende vos paroles. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français26 Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni26 Qui l'a rapporté en tête, que nous le pénétrions ? Dès le passé, que nous disions : "Un juste"! Mais pas de rapporteur, mais pas de héraut, mais pas d'entendeur de vos dits. অধ্যায়টো চাওক |