Ésaïe 38:12 - Nouvelle Edition de Genève 197912 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé! অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192312 Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j'ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi ! অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls12 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé! অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique12 Le temps de ma vie (Ma génération, note) m'est (m'a été) enlevé(e), et il est roulé loin de moi, (pliée) comme une tente (tabernacle) de berger. Ma vie a été coupée comme par le tisserand ; il m'a retranché tandis que j'ourdissais encore. Du matin au soir vous en finirez avec moi. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français12 Ma durée s’en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupé ma vie ;… il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni12 Mon âge part, s'exile loin de moi comme une tente de pâtre. Je plie, comme un tisserand, ma vie; il me rogne de la trame. Du jour à la nuit, tu m'achèves. অধ্যায়টো চাওক |