Ésaïe 23:4 - Nouvelle Edition de Genève 19794 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19234 Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant: "Je n'ai pas été en travail, je n'ai pas enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, et je n'ai point élevé de vierges. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls4 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique4 Rougis de honte, Sidon, car ainsi parle la mer, la force de la mer : Je n'ai pas conçu, je n'ai pas enfanté, je n'ai pas nourri de jeunes gens (hommes), et je n'ai pas élevé de jeunes filles (vierges). অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté, et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. – অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni4 Sois sidérée, Sidôn; oui, la mer a dit, le retranchement de la mer, pour dire : "Je n'ai pas trépidé, je n'ai pas enfanté, je n'ai pas fait grandir des braves ni élevé des vierges". অধ্যায়টো চাওক |