Ésaïe 22:16 - Nouvelle Edition de Genève 197916 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc! অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192316 "Qu'as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure? অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc! অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique16 Que fais-tu ici, ou qui (à quel titre) es-tu ici, toi qui t'es creusé ici un sépulcre, qui t'es creusé un monument avec tant de soin, sur un lieu élevé, et qui t'es taillé une demeure (, un tabernacle) dans la pierre ? অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français16 Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ? অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni16 "Quoi, toi ici ? Qui, toi ici ? Oui, tu t'es creusé ici un sépulcre; creusé en altitude son sépulcre, creusant dans le rocher une résidence pour lui. অধ্যায়টো চাওক |