Ésaïe 20:2 - Nouvelle Edition de Genève 19792 en ce temps-là l'Eternel adressa la parole à Esaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19232 en ce temps-là, Yahweh parla par le ministère d'Isaïe, fils d'Amos, en disant: "Va, détache le sac qui couvre tes reins, et ôte les sandales de tes pieds." Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls2 en ce temps-là l'Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique2 cette année-là, le Seigneur parla à Isaïe, fils d'Amos, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, et il alla nu et déchaussé. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français2 en ce temps-là, l’Éternel parla par Ésaïe, fils d’Amots, disant : Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni2 En ce temps, IHVH-Adonaï parle par la main de Iesha'yahou bèn Amos pour dire : "Va ! Ouvre le sac de tes hanches, retire tes sandales de tes pieds". Il fait ainsi, aller nu et déchaux. অধ্যায়টো চাওক |