Ésaïe 16:10 - Nouvelle Edition de Genève 197910 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192310 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves j'ai fait cesser le cri joyeux du pressureur. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls10 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique10 La joie et l'allégresse disparaîtront des campagnes (du Carmel, note), et dans les vignes il n'y aura plus d'allégresse ni de jubilation. Ceux qui avaient coutume de fouler le vin dans le pressoir ne le fouleront plus ; j'ai fait taire (ôté) la voix de ceux qui pressuraient. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français10 Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir]. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni10 La joie, la réjouissance ont été réunies loin du verger; dans les vignobles, nul ne jubile, nul n'ovationne; le foulon ne foule plus le vin dans les cuves. Le hourra, je l'ai fait chômer. অধ্যায়টো চাওক |