Amos 9:1 - Nouvelle Edition de Genève 19791 Je vis le Seigneur, qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19231 Je vis le Seigneur debout près de l'autel, et il dit : " Frappe le chapiteau, et que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Et ce qui restera, je l'égorgerai par l'épée ; pas un ne se sauvera, pas un n'échappera. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls1 Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique1 Je vis le Seigneur debout sur l'autel, et il dit : Frappe(z) le gond, et que le haut de la porte (les linteaux) soi(en)t ébranlé(s), car ils ont tous l'avarice en tête ; je ferai mourir par l'épée jusqu'au dernier d'entre eux, nul n'échappera (la fuite ne leur sera pas favorable). Ils fuiront, et aucun de ceux qui fuiront ne sera sauvé. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français1 *Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’eux, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne sera pas délivré. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni1 J'ai vu Adonaï posté sur l'autel. Il dit: "Frappe le chapiteau, les seuils vacilleront. Pourfends-les tous à la tête; je tuerai leur arrière à l'épée. Nul fuyard ne s'enfuira parmi eux, nul rescapé ne s'échappera parmi eux. অধ্যায়টো চাওক |