2 Samuel 12:21 - Nouvelle Edition de Genève 197921 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges! অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192321 Ses serviteurs lui dirent: « Qu'est-ce que tu fais là? Lorsque l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain! » অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges! অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique21 Alors ses officiers (serviteurs) lui dirent : D'où vient cette conduite ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l'enfant lorsqu'il vivait encore ; et après qu'il est mort, vous vous êtes levé et vous avez mangé. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français21 Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant, pendant qu’il était en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni21 Ses serviteurs lui disent: "Quelle est cette parole que tu as faite? Pour l'enfant vivant, tu jeûnais et pleurais. Et quand l'enfant est mort, tu t'es levé et tu as mangé le pain!" অধ্যায়টো চাওক |