2 Samuel 1:10 - Nouvelle Edition de Genève 197910 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192310 Je m'approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. » অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique10 M'étant donc approché (jetant donc) de lui, je le tuai ; car je savais bien qu'il ne survivrait pas à cette ruine. Et j'enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu'il avait au bras ; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français10 Alors je me suis tenu sur lui, et je l’ai mis à mort ; car je savais qu’il ne vivrait pas après sa chute ; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni10 Je me tiens contre lui et je le mets à mort, oui, je savais qu'il ne vivrait pas, après sa chute. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête, et la gourmette sur son bras. Je les ai fait venir ici à mon Adôn." অধ্যায়টো চাওক |