2 Rois 5:11 - Nouvelle Edition de Genève 197911 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l'Eternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192311 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: « Voici que je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls11 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique11 Naaman se retirait irrité, en disant : Je croyais qu'il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu'il toucherait de sa main ma lèpre, et qu'il me guérirait. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français11 Et Naaman se mit en colère, et s’en alla, et dit : Voici, je me disais : Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place [malade] et délivrera le lépreux. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni11 Na'amân écume, va et dit: "Voici, j'avais dit: Il sortira, il sortira vers moi; il se tiendra et criera le nom de IHVH-Adonaï, son Elohîms; il balancera sa main vers le lieu, et il débarrassera le galeux! অধ্যায়টো চাওক |