2 Rois 4:24 - Nouvelle Edition de Genève 197924 Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192324 Et, ayant fait seller l'ânesse, elle dit à son serviteur: « Mène-moi et va; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. » অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls24 Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique24 Et elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi ; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t'ordonne. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français24 Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni24 Elle selle l'ânesse et dit à son adolescent: "Conduis. Va. Ne m'arrête de chevaucher que si je te le dis." অধ্যায়টো চাওক |