2 Corinthiens 2:4 - Nouvelle Edition de Genève 19794 C'est dans une grande affliction, le cœur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous soyez attristés, mais afin que vous connaissiez l'amour extrême que j'ai pour vous. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19234 Car c'est dans une grande affliction, dans l'angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l'amour que j'ai pour vous. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls4 C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique4 Car je vous ai écrit dans une grand affliction et le cœur serré, avec beaucoup de larmes ; non pour que vous fussiez attristés, mais pour que vous sachiez quelle charité surabondante j'ai pour vous. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français4 car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous soyez attristés, mais afin que vous connaissiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni4 Oui, dans trop de tourments et d'anxiété du coeur, je vous ai écrit à travers beaucoup de larmes, non pas pour vous attrister, mais pour que vous pénétriez l'amour surabondant que j'ai pour vous. অধ্যায়টো চাওক |