1 Samuel 25:34 - Nouvelle Edition de Genève 197934 Mais l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant! si tu ne t'étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d'ici à la lumière du matin. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192334 Autrement, aussi vrai que Yahweh, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne t'étais pas hâtée de venir au-devant de moi, il ne fût rien resté à Nabal d'ici au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. » অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls34 Mais l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant! si tu ne t'étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d'ici à la lumière du matin. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique34 Car sans cela, je jure par le Seigneur Dieu d'Israël, qui m'a empêché de vous faire du mal, que si vous ne fussiez venue promptement au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit en vie demain matin dans la maison de Nabal (un seul urinant contre une muraille). অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français34 Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du tort, est vivant, que si tu ne t’étais hâtée et n’étais venue à ma rencontre, il ne serait pas resté à Nabal un seul homme jusqu’à la lumière du matin. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni34 Cependant, vive IHVH-Adonaï, l'Elohîms d'Israël, qui m'a interdit de te faire du mal, oui, si tu ne t'étais pas hâtée de venir à mon abord, il ne serait pas resté à Nabal, avant la lumière du matin, un pisseur contre un mur." অধ্যায়টো চাওক |