1 Samuel 2:36 - Nouvelle Edition de Genève 197936 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192336 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et il dira: Mets-moi, je te prie, à quelqu'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger. » --Vocation de Samuel.-- অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique36 Alors quiconque restera de ta maison viendra, afin que l'on prie pour lui et il offrira une pièce d'argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi (Admettez-moi), je vous prie, (à) une portion sacerdotale, afin que j'aie une bouchée de pain à manger. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français36 Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un rond de pain, et dira : Place-moi, je te prie, dans quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain ! অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni36 Et c'est, tout le reste de ta maison viendra se prosterner devant lui pour un sou d'argent et une couronne de pain. Il dira: Incorpore-moi donc à l'une des dessertes, pour que je mange une miche de pain>." অধ্যায়টো চাওক |