1 Rois 2:26 - Nouvelle Edition de Genève 197926 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Eternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192326 Le roi dit au prêtre Abiathar: « Va-t'en à Anothoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu'a souffert mon père. » অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique26 Le roi dit aussi au (grand) prêtre Abiathar : Va à Anathoth dans ta terre ; tu mériterais la mort (tu es un homme de mort), mais je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l'arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que tu as eu part à toutes les souffrances qu'a endurées mon père. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français26 Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort ; mais, aujourd’hui, je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni26 À Èbiatar, le desservant, le roi dit: "'Anatot! Va dans tes champs! Oui, tu es un homme de mort! Mais aujourd'hui je ne te mettrai pas à mort: oui, tu as porté le coffre d'Adonaï face à David, mon père; tu as souffert de tout ce dont a souffert mon père." অধ্যায়টো চাওক |