1 Rois 14:9 - Nouvelle Edition de Genève 19799 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux, et des images de métal fondu pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos! অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19239 mais tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos! অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux, et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos! অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique9 mais tu as fait plus de mal que tous ceux qui ont été avant toi, et tu t'es fait des dieux étrangers, en métal fondu, pour irriter ma colère, et tu m'as rejeté derrière toi. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français9 mais que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte pour me provoquer à colère, et que tu m’as jeté derrière ton dos,… অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni9 Tu as méfait plus que tous ceux qui étaient avant toi. Tu es allé et tu as fait d'autres Elohîms, des fontes, pour m'irriter. Moi, tu m'as jeté derrière ton dos. অধ্যায়টো চাওক |
Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s'adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter.
Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s'engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.