Jérémie 26:2 - FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP19982 Voici ce que dit Yahvé: Tiens-toi dans la cour de la Maison de Yahvé, là tu prononceras toutes les paroles que je t’ai commandé de dire aux habitants des villes de Juda qui viennent pour adorer dans la Maison de Yahvé. Tu ne retrancheras pas un mot. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19232 Ainsi parle Yahweh: Tiens-toi dans le parvis de la maison de Yahweh, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Yahweh, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls2 Ainsi parle l'Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l'Éternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire; n'en retranche pas un mot. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique2 Ainsi parle le Seigneur : Tiens-toi dans le parvis de la maison du Seigneur, et dis à toutes les villes de Juda d'où l'on vient pour adorer dans la maison du Seigneur, toutes les paroles que je t'ai ordonné de leur dire ; n'en retranche pas un mot ; অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français2 Ainsi dit l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas une parole. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni2 Ainsi dit IHVH-Adonaï: Dresse-toi dans la cour de la maison de IHVH-Adonaï, et parle sur toutes les villes de Iehouda, à tous ceux qui viennent se prosterner dans la maison de IHVH-Adonaï, de toutes les paroles dont je t'ai ordonné de leur parler. Ne soustrais pas une parole. অধ্যায়টো চাওক |