Jérémie 4:30 - Bible Segond 2130 Et toi qui seras anéantie, que fais-tu? Tu t'habilles de cramoisi, tu te pares de bijoux en or, tu mets du fard à tes yeux! C'est inutilement que tu te fais belle: tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192330 Et toi, dévastée, que feras-tu? Quand tu te revêtirais de pourpre, que tu te parerais d'ornements d'or, que tu borderais tes yeux de fard, c'est en vain que tu te ferais belle; tes amants te dédaignent; c'est à ta vie qu'ils en veulent. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique30 Mais toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, quand tu te parerais de bijoux (d'un collier) d'or, et que tu te peindrais les yeux avec du fard (de l'antimoine), tu travaillerais en vain à t'embellir ; tes amants te méprisent (ils t'ont méprisée, ceux qui t'aimaient), ils en veulent à ta vie (ton âme). অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français30 Et toi, dévastée, que feras-tu ? Tu as beau te revêtir d’écarlate, te parer d’ornements d’or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain : les amants te méprisent, ils cherchent ta vie. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni30 Et toi, razziée, que feras-tu? Oui, tu te vêtiras d'écarlate; oui, tu te pareras de parures d'or; oui, tu déchireras de fard tes yeux! En vain tu t'embelliras! Ils t'ont rejetée, les lubriques! Ils cherchent ton être. অধ্যায়টো চাওক |
Tu étais en Eden, le jardin de Dieu. Tu étais couvert de toutes sortes de pierres précieuses – de sardoine, de topaze, de diamant, de chrysolithe, d'onyx, de jaspe, de saphir, d'escarboucle, d'émeraude – ainsi que d'or. Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu as été créé.