Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix.
Matthieu 5:41 - FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998 Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui. অধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 1923 Et si quelqu'un veut t'obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille. Français Bible Louis Segond - fls Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille. Bible Darby en français et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni Qui te requiert pour un mille, va deux avec lui. La Bible de Sacy 1759 - sacy Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille. |
Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix.
Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.
Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.
L’amour du Christ nous obsède et nous disons: si lui est mort pour tous, nécessairement tous sont morts.