অনলাইন বাইবেল

বিজ্ঞাপন


গোটেই বাইবেলখন অ.টি. নতুন নিয়ম




Matthieu 5:41 - FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui.

অধ্যায়টো চাওক

অধিক সংস্কৰণ

Bible catholique Crampon 1923

Et si quelqu'un veut t'obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.

অধ্যায়টো চাওক

Français Bible Louis Segond - fls

Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

অধ্যায়টো চাওক

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.

অধ্যায়টো চাওক

Bible Darby en français

et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.

অধ্যায়টো চাওক

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

Qui te requiert pour un mille, va deux avec lui.

অধ্যায়টো চাওক

La Bible de Sacy 1759 - sacy

Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille.

অধ্যায়টো চাওক
অন্যান্য অনুবাদ



Matthieu 5:41
6 পৰস্পৰ সংযোগসমূহ  

Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix.


Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau.


Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter.


Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.


Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.


L’amour du Christ nous obsède et nous disons: si lui est mort pour tous, nécessairement tous sont morts.