puis il dit à Seraja: «Une fois arrivé à Babylone, tu veilleras à faire la lecture de toutes ces paroles
Marc 13:1 - Bible Segond 21 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!» অধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 1923 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions!" Français Bible Louis Segond - fls Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique Comme il sortait du temple, un des disciples lui dit : Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions. Bible Darby en français Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments ! Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni À sa sortie du sanctuaire, un de ses adeptes lui dit : "Rabbi, regarde ! Quelles pierres ! Quels édifices"! FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!” |
puis il dit à Seraja: «Une fois arrivé à Babylone, tu veilleras à faire la lecture de toutes ces paroles
Les chérubins ont déployé leurs ailes et se sont élevés de terre sous mes yeux quand ils sont sortis, accompagnés des roues. Ils se sont arrêtés devant l'entrée de la maison de l'Eternel, côté est, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, tout en haut.
La gloire de l'Eternel s'est élevée au-dessus du chérubin et s'est dirigée vers le seuil du temple. Alors le temple a été rempli de nuée et le parvis a été illuminé par la gloire de l'Eternel.
Il m'a dit: «Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font? Vois-tu à quelles pratiques abominables s'adonne ici la communauté d'Israël pour que je m'éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d'autres pratiques tout aussi abominables.»