Le Pharaon répondit: “Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Laisse-nous offrir un sacrifice à Yahvé!
Matthieu 26:8 - FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998 En voyant cela les disciples s’indignèrent: "Pourquoi ce gâchis? অধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 1923 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: "A quoi bon cette perte? Français Bible Louis Segond - fls Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique Les disciples, voyant cela, s'indignèrent et dirent : A quoi bon cette perte ? Bible Darby en français Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ? Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni Les adeptes le voient. Ils s'irritent et disent : "Pourquoi cette perte ? La Bible de Sacy 1759 - sacy Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? |
Le Pharaon répondit: “Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Laisse-nous offrir un sacrifice à Yahvé!
Si je regarde toute la peine que les hommes se donnent, toute la course au succès, ce n’est que jalousie de l’un envers l’autre. Tout cela est insensé, on court après le vent!
Vous dites: “Vite! Que passe la fête de la nouvelle lune, et nous pourrons vendre nos graines; que passe le sabbat et nous écoulerons notre blé, nous vendrons jusqu’aux déchets. Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons les prix et nous fausserons les balances.
Pour les sacrifices vous me présentez des bêtes volées, boiteuses ou malades. Croyez-vous que je les accepterai de votre main, dit Yahvé?
une femme s’approcha de lui. Elle apportait un vase d’albâtre avec du parfum de myrrhe de grande valeur, et elle répandit le parfum sur sa tête pendant qu’il était allongé avec les invités.
Plusieurs d’entre eux en furent indignés; ils se disaient: "Pourquoi avoir gâché ce parfum?