Псалми 4:7 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Мнозина казват: „Кой ще ни покаже добрини?“ Господи, нека светлината на Твоето лице просияе над нас! Цариградски Турил си в сърдцето ми радост, По-голяма от тяхната, когато им се умножава житото и виното. Ревизиран Турил си в сърцето ми радост. По-голяма от <тяхната>, когато им се умножава житото и виното. Верен Сложил си в сърцето ми радост, повече от тяхната, когато им се умножава житото и виното. Библия ревизирано издание Сложил си в сърцето ми радост, по-голяма от тяхната, когато им се умножава житото и виното. Библия синодално издание (1982 г.) Мнозина думат: кой ще ни покаже добрини? Яви ни светлината на лицето Си, Господи! Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Вложил си в сърцето ми радост, по-голяма от тяхната, когато им се умножава житото и виното. |
Тогава ще се доближа до Божия жертвеник, до Бога на моята радост и веселие, и с гусла ще Те славословя, Боже, Боже мой!
Привлечи ме, нека побързаме след тебе; нека царят ме въведе в чертозите си – ще се възхищаваме и ще се радваме с тебе, ще хвалим твоите милувки повече от вино. Заслужено те обичат!
Защото ще строшиш тежкия му ярем и тоягата, която е върху плещите му, и бича на потисника му, както в деня на Мадиам.
Отнесе веселието и радостта от плодоносното поле и от Моавската земя. Аз спрях виното от линовете, няма да тъпчат грозде с радост. Виковете вече не са радостни.
макар да не преставаше да свидетелства за Себе Си с благодеяния, като ни пращаше от небето дъждове и плодоносни времена, хранеше ни и изпълваше сърцата ни с радост.“
Него вие обичате, без да сте Го видели, в Него вярвате и сега, без да Го виждате, и сте изпълнени с неизказана и възторжена радост,
И като излязоха на полето, беряха гроздето си, тъпчеха го в линове, веселяха се и отиваха в дома на своя бог. Тук те ядяха и пиеха, и проклинаха Авимелех.