Оттогава Исус започна да обяснява на учениците си, че трябва да отиде в Ерусалим и че юдейските старейшини, главни свещеници и законоучители ще му причинят много страдания, и че трябва да бъде убит, а на третия ден — да възкръсне.
Матей 26:32 - Новият завет: съвременен превод Но след като бъда възкресен, ще отида в Галилея преди вас.“ Más versionesЦариградски А подир възкресението си, ще ви предваря в Галилея. Ревизиран А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея. Верен А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А след възкресението Си ще бъда преди вас в Галилея.“ Библия ревизирано издание А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея. Библия синодално издание (1982 г.) А след възкресението Си ще ви изпреваря в Галилея. |
Оттогава Исус започна да обяснява на учениците си, че трябва да отиде в Ерусалим и че юдейските старейшини, главни свещеници и законоучители ще му причинят много страдания, и че трябва да бъде убит, а на третия ден — да възкръсне.
Ще го предадат на езичниците, които ще му се подиграват, ще го бичуват и ще го разпънат на кръст. Но на третия ден след смъртта си той ще възкръсне.“
Петър каза: „Дори всички останали да те изоставят заради това, което ще ти се случи, аз никога няма да те изоставя.“
Тогава Исус им каза: „Не се страхувайте! Идете и кажете на учениците ми да отидат в Галилея. Там ще ме видят.“
Единадесетте ученика отидоха в Галилея и се качиха на хълма, на който Исус им беше казал да отидат.
Идете и кажете на учениците му и на Петър: «Той отива в Галилея преди вас. Там ще го видите, точно както ви каза.»“
След това веднъж се яви на повече от петстотин братя и повечето от тях са все още живи, макар и някои да са мъртви.