La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Матей 26:32 - Новият завет: съвременен превод

Но след като бъда възкресен, ще отида в Галилея преди вас.“

Ver Capítulo

Más versiones

Цариградски

А подир възкресението си, ще ви предваря в Галилея.

Ver Capítulo

Ревизиран

А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.

Ver Capítulo

Верен

А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.

Ver Capítulo

Съвременен български превод (с DC books) 2013

А след възкресението Си ще бъда преди вас в Галилея.“

Ver Capítulo

Библия ревизирано издание

А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.

Ver Capítulo

Библия синодално издание (1982 г.)

А след възкресението Си ще ви изпреваря в Галилея.

Ver Capítulo
Otras versiones



Матей 26:32
13 Referencias Cruzadas  

Оттогава Исус започна да обяснява на учениците си, че трябва да отиде в Ерусалим и че юдейските старейшини, главни свещеници и законоучители ще му причинят много страдания, и че трябва да бъде убит, а на третия ден — да възкръсне.


Ще го предадат на езичниците, които ще му се подиграват, ще го бичуват и ще го разпънат на кръст. Но на третия ден след смъртта си той ще възкръсне.“


Петър каза: „Дори всички останали да те изоставят заради това, което ще ти се случи, аз никога няма да те изоставя.“


Тогава Исус им каза: „Не се страхувайте! Идете и кажете на учениците ми да отидат в Галилея. Там ще ме видят.“


Единадесетте ученика отидоха в Галилея и се качиха на хълма, на който Исус им беше казал да отидат.


Но след като бъда възкресен, ще отида в Галилея преди вас.“


Идете и кажете на учениците му и на Петър: «Той отива в Галилея преди вас. Там ще го видите, точно както ви каза.»“


След това веднъж се яви на повече от петстотин братя и повечето от тях са все още живи, макар и някои да са мъртви.