Битие 1:5 - Библия синодално издание (1982 г.) Светлината Бог нарече ден, а тъмнината – нощ. Биде вечер, биде утро – ден един, Цариградски И нарече Бог виделината Ден, и тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи. Ревизиран И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи. Верен И Бог нарече светлината ден, а тъмнината нарече нощ. И стана вечер, и стана утро: ден един. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И Бог нарече светлината ден, а тъмнината нарече нощ. Така настана вечер, настана утро – ден един. Библия ревизирано издание Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И настана вечер, и настана утро, ден първи. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И Бог нарече светлината ден, а тъмнината нарече нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи. |
И видя Бог всичко, що създаде, и ето, беше твърде добро. Биде вечер, биде утро – ден шести.
Твърдта Бог нарече небе. (И видя Бог, че това е добро.) Биде вечер, биде утро ден втори.
занапред, докле трае земята, сеитба и жетва, студ и пек, лято и зима, ден и нощ няма да престанат.
Аз създавам светлината и творя тъмнината, правя мир и причинявам бедствие. Аз, Господ, върша всичко това.
тъй казва Господ: ако можете развали завета Ми с деня и завета Ми с нощта, тъй че ден и нощ да не идват на свое време,
И цялото общество видя, че Аарон умря, и целият Израилев дом оплаква Аарона трийсет дни.
на всекиго делото ще стане явно: денят ще го покаже; защото чрез огън се открива, и огънят ще изпита, какво е на всекиго делото.
А всичко, което се изобличава, от светлината става явно: понеже всичко, което бива явно, е светлина.
Защото всички вие сте синове на светлината и синове на деня: ние не сме синове на нощта, нито на тъмнината.