правиш да никне трева за добитъка и зеленчуци, необходими на човека, за да изважда храна от земята,
Първо Коринтяни 15:38 - Библия ревизирано издание но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло. Más versionesЦариградски а Бог му дава тяло каквото си ще, и на всяко семе своето му тяло. Ревизиран но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло. Новият завет: съвременен превод След това Бог му дава тялото, което е избрал: за всяко семе — различно тяло. Верен а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе – негово собствено тяло. Съвременен български превод (с DC books) 2013 но Бог му дава тяло, каквото желае, и на всяко семе – неговия вид тяло. Библия синодално издание (1982 г.) но Бог му дава тяло, каквото си иска, и на всяко семе собственото му тяло. |
правиш да никне трева за добитъка и зеленчуци, необходими на човека, за да изважда храна от земята,
Защото както земята произвежда растенията си и както градина произраства посятото в нея, така Господ Йехова ще направи правдата и хвалата да поникнат пред всичките народи.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще поникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
Всяка плът не е еднаква; една е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.