La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Markos 9:22 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

“Onu öldürmek için birçok kez ateşe ve suya attı. Ama eğer bir şey yapabilirsen, halimize acı, bize yardım et!” dedi.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

“Üstelik ruh onu öldürmek için sık sık ateşe, suya attı. Elinden bir şey gelirse, bize yardım et, halimize acı!”

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Ve helâk etsin diye bir çok defa onu hem ateşe, hem suya attı; fakat eğer bir şey yapabilirsen, bize acı, ve yardım et.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

„Юстелик рух ону ьолдюрмек ичин сък сък атеше, суя аттъ. Елинден бир шей гелирсе, бизе ярдъм ет, халимизе аджъ!“

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

“Kötü ruh onu yok etmek için pek çok kez ateşe de attı, suya da. Bir şey yapabilirsen, bize acı ve yardım et!”

Ver Capítulo

Temel Türkçe Tercüme

“Cin, çocuğu yok etmek için onu sık sık ateşe, ya da suya atıyor. Ama senin elinden bir şey gelirse, bize acı, yardım et!”

Ver Capítulo



Markos 9:22
12 Referencias Cruzadas  

Yeşua hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, “Ey kıt imanlı, neden şüphe ettin?” dedi.


“Efendimiz, oğluma merhamet et!” dedi. “Çünkü sarası var ve çok acı çekiyor. Sık sık ateşe ve suya düşüyor.


Yeşua merhametle onların gözlerine dokundu. Gözleri hemen açıldı ve O’nun ardından gittiler.


İşte, cüzamlı bir adam yanına gelip, “Efendim, istersen beni temiz yapabilirsin” diyerek O’na tapındı.


Eve girince körler yanına geldi. Yeşua onlara, “Bunu yapabileceğime inanıyor musunuz?” dedi. Ona, “Evet, Efendimiz” dediler.


Yeşua adama izin vermedi. Ona, “Evine, dostlarının yanına geri dön” dedi. “Efendi’nin senin için ne büyük şeyler yaptığını ve sana nasıl acıdığını onlara anlat.”


Yeşua babasına, “Bu durum ne zamandan beri başına geliyor?” diye sordu. “Küçüklüğünden beri” dedi.


Yeşua ona, “Eğer inanabilirsen, inanan biri için her şey mümkündür!” dedi.


Efendi kadını görünce ona acıdı. Ona, “Ağlama” dedi.